PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] We said: "Fear not! Verily, it is thou who shalt prevail | | M. M. Pickthall | | We said: Fear not! Lo! thou art the higher | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand | | Shakir | | We said: Fear not, surely you shall be the uppermost | | Wahiduddin Khan | | but We said, Do not be afraid. It is you who shall prevail | | Dr. Laleh Bakhtiar | | We said: Fear not! Truly, thou, thou art lofty! | | T.B.Irving | | We said: "Do not act afraid: you will come out on top! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We reassured ˹him˺, “Do not fear! It is certainly you who will prevail. | | Safi Kaskas | | but, God said, "Have no fear. You will have the upper hand. | | Abdul Hye | | We (Allah) said: “You don’t fear! Surely, you will have the upper hand. | | The Study Quran | | We said, “Fear not! Truly thou art uppermost | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We said: "Do not fear, you will best them." | | Abdel Haleem | | but We said, ‘Do not be afraid, you have the upper hand | | Abdul Majid Daryabadi | | We said: fear not! verily thou! thou shalt be the superior | | Ahmed Ali | | We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious | | Aisha Bewley | | We said, ´Have no fear. You will have the upper hand. | | Ali Ünal | | We said: "Do not fear! You surely, you are the uppermost | | Ali Quli Qara'i | | We said, ‘Do not be afraid. Indeed you will have the upper hand | | Hamid S. Aziz | | Said We, "Fear not! You shall have the upper hand | | Muhammad Mahmoud Ghali | | We said (to Musa), "Do not fear (anything); surely you (yourself) are the most exalted | | Muhammad Sarwar | | We told him, "Do not be afraid for you will be the winner | | Muhammad Taqi Usmani | | We said, .Do not be scared. Certainly, you are to be the upper most | | Shabbir Ahmed | | We said, "Fear not! Verily, it is you who will prevail | | Syed Vickar Ahamed | | We (Allah) said: "Fear not! Because you truly have the upper hand | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior | | Farook Malik | | We said: "Do not be afraid! You will surely come out on top | | Dr. Munir Munshey | | We said, "Do not be afraid. You will be the one to triumph, for sure!" | | Dr. Kamal Omar | | We said: “Fear not, surely, you are the higher one | | Talal A. Itani (new translation) | | We said, 'Do not be afraid, you are the uppermost | | Maududi | | We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail | | Ali Bakhtiari Nejad | | We said: do not fear, indeed you are superior | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We said, “Fear not, for you have indeed the upper hand | | Musharraf Hussain | | We told him, “Don’t worry, you will have the upper hand. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We said: "Do not fear, you will best them." | | Mohammad Shafi | | WE said, "Fear not, you shall indeed have the upper hand." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I said to him: “Do not be afraid; you will have the upper hand.&rdquo | | Faridul Haque | | We said, "Do not fear - it is you who is dominant." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost | | Maulana Muhammad Ali | | We said: Fear not, surely thou are the uppermost | | Muhammad Ahmed - Samira | | We said: "Do not fear, that you, you are the highest/mightiest ." | | Sher Ali | | WE said, `Fear not, for thou wilt have the upper hand | | Rashad Khalifa | | We said, "Have no fear. You will prevail. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We said, 'fear not, undoubtedly you have the dominance'. | | Amatul Rahman Omar | | We said (to him), `Have no fear. Surely, it is you who shall be the uppermost | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We said (to Musa [Moses]): ‘Do not fear. Verily, you will have the upper hand | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We said, “Fear not! You have the advantage. | | Sayyid Qutb | | But We said [to him]: 'Have no fear! It is you who shall certainly prevail. | | Ahmed Hulusi | | We told him, “Do not be afraid! Indeed, you, yes you, shall prevail” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Said We: 'Fear not! Verily you are the uppermost | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah inspired to him: "Do not be alarmed O Mussa", "nor be pervaded with fear. You have mastery over them and indeed you have the upper hand" | | Mir Aneesuddin | | We said, "Do not fear, you will certainly be uppermost, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|